| (M.Brai) | |
|
|
|
|
Fuochi d'estate E lo stregone invocò il dio del fuoco Il dio del silenzio, sbadigliando, andò a dormire E intanto il fuoco scioglie l’anima e scalda il cuore, Bevendo un bicchiere di vino tutti si accorsero Quando lo stregone alzò la fronte "Ehilà dio dell’amore, porta nettare magico per le nostre bocche, Mentre la luna usciva dal mare in Ognuno rispose, e poi tutti risero. |
Summer
fires And
the witch-doctor hailed the god of fire Yawning,
the god of silence went to sleep And
meanwhile fire frees the spirit and warms the heart Drinking
a glass of wine, they all realised When
the witch-doctor raised its head “Hey,
god of love, bring magic nectar for our mouths While
the moon rose from the sea in Everyone
answered and then they all laughed [1]
Literally “row!”, colloquially used when someone speaks too much to tell
him: “Shut up and get on with it! Work!”. My friend and I use it rather
as a cheer to mean: “Go on, show them who you are!” |
| (C.Baghino, M.Brai-M.Brai) | |
|
|
|
|
|
Lamù e a forsa Picchemmu du pé, Zeuga cun mi a vive lamù Cha cruje du bèn a piggie a me man, A vitta a lè fèta pe imparò Lommu u lè cresciüu e u lha imparau a lessiun Se nu ti te bèn Cha vitta du sé Cha cruje du bèn a piggie a me man, |
Love and strenght Lets' kick with our foot Play with me and live love That the cross of righteousness take my hand Life is led to learn Man has grown and learnt the lesson explain it to them well If you don't feel good That the cross of righteousness take my hand |
| (Trad. arr. JOB e Brai & Co.) | |
|
|
|
|
This song is an ancient popular refrain of Genoese origin, E disètte de zenà [The 17th of January], which was sung by our ancestors in Tabarka in the 18th century, before the founding of Carloforte. The piece was then reinvented by the Joe Over Band and now again by MARENOSTRUM, with the addition of a nonsensical sentence that came out during one of the countless parties in a country cottage. A traditional chorus opens this last version of the song. |
|
Ghea nèrbu
Ghea nèrbu tantu grossu giobellà fradellà Mamma mamma quande meuiu giobellà fradellà Intermezzo percussivo Chi u cammalle? Chi u lha cammallau? Chi u cammalle? Chi u lha cammallau?
|
The seventeenth of January It’s Saint Anthony’s day Giobellà, fradellà[1] Mama mama when I die Giobellà, fradellà Who’s carrying? Who’s being carried? Who’s carrying? Who’s being carried? [1] Another version of the song says “Giobelà, giobelà”, meaning “celebrate” |
| (S.Caputo -M. Brai) | |
|
|
|
|
"Give me back my stuff" is something you say when you want to pack it up and leave. This lyrics, written by Salvatore "Sasha" Caputo, a very close friend and companion at "casciandre", where some of the best songs from the early days of the Joe Over Band and onwards came about. The story of this song is about some sown-to-earth character, who is angry with his love and everything else besides and wants to free himself and fly round the bay over the sea. The text, written in pictures, is a little hermetic, but it finds its perfect expression in a six-beat blues, a genre that by nature expresses this king of grumbling. |
|
Dème a me roba! Dème a me roba! trasse vegie e treppellè Dème a me roba! Che sun tancu de virò Dème a me roba! Che sciü in ètu ho da jüò Dème a me roba! Ghe lho ditu au me amù Dème a me roba! Anche se mi sun da sulu Dème a me roba! Fratti, suore e cardinòli Dème a me roba! |
Rendetemi le mie cose! Give me my things back! Old torn rags Give me my things back! I'm tired of going round Give me my things back! I must fly way up high Give me my things back! I told my love Give me my things back! Even if I'm on my own Give me my things back! Monks, nuns and cardinals Give me my things back! |
| (M.Brai - M. Rocca) | |
|
|
|
|
A "tremmuizza" is a worm used for bait, and this is a cheerful and "naughty" song about a beach bum who spends all day on a rock fishing, but doesn't catch anything. However, we don't know whether with his worm he wants to catch a sea-bream or a little "German bream", sunbathing on the beach. This piece was composed using words with particular sounds, some of which aren't currently used very often, and it aims to fix them in people's minds again. |
|
A tremuìssa Tüttu u giurnu inta cianasseua cu su cu te ciappe u servellu tüttu u giurnu inta cianasseua e nu se race na reca eh! Nu se race na reca eh!
Ammìu lègua de tència pe sèrcò daccapì cusse fan pe sèrcò daccapì cusse fan Ammiu i tucchi de pan ruddiggè e naccapisciu perchè preferiscian naccapisciu perchè preferiscian a tremuizza
Tüttu u giurnu inta cianasseua cu su cu te ciappe u servellu tüttu u giurnu inta cianasseua e nu se race na reca eh! Nu se race na reca eh!
Ho daccattòmme na bòrca pe puài anò intu mezu du Frìu cui botti sun fissu a mezègua Ho daccattòmme na bòrca pe puài anò a Bobba nu ne possu ciü, davài i pè bagnè.
A na bella tremmuizza reusa, ghià ciucchièn na bella murscellò! A na bella tremmuizza reusa, ti tià cacci drèntu in guèntea. Au diè! Au diè! Au diè! Au diè!
Na bella tremmuizza reusa ca sciorte, denta so cantabrün-a bèn inlescò inti lammi da me canna neua, na bella tremmuizza reusa, ca laddènte u fèru, danòmene in ca cue oche appreuu, danòmene in ca cue oche appreuu! |
The worm (The bait) All day long on a wide flat rock with the sun that addles your brain all day long on a wide flat rock and we can't even catch a fish-scale, eh! We can't even catch a fish-scale, eh! I look askance at the water to try and understand what they're doing to try and understand what they're doing I look at the pieces of nibbled bread and I can't understand why they prefer I can't understand why they prefer the worm All day long on a wide flat rock with the sun that addles your brain all day long on a wide flat rock and we can't even catch a fish-scale, eh! We can't even catch a fish-scale, eh! I must buy myself a boat so I can go right out into the Friu[1] with these boots the water is only ever knee-high I must buy myself a boat so I can go to the Bobba[2] I can't take anymore of having wet feet[3] A lovely pink worm, they would take a good bite! A lovely pink worm, they would wolf it down willingly I can well believe it! I can well believe it! A lovely pink worm that comes out of its shell[4] well-baited on the hooks of my new fishing line, a lovely pink worm that bites the hook, to go back home with the seagulls on my tail[5] to go back home with the seagulls on my tail [1] “Friu” is the channel that separates the Isle of St. Peter from Sardinia. [2] “La Bobba” is one of the most beautiful beaches on the island. [3] “Having wet feet” means “being in an uncomfortable situation”. [4] As well as a worm, the term “tremmuizza” means a marine creature similar to a flower which when disturbed withdraws into its shell tube anchored to the seabed. [5] As everybody knows, when a boat is followed by seagulls it is laden with fish. |
| (M.Brai) | |
|
|
|
|
A man with an obvious existential crisis goes down to the seashore and speaks to the sea as if it were a friend. |
|
Oh amigu mà Unda lè a me unda, unda lè a me unda, Unda, a lè a me unda, a lè a me unda, Oh amigu ma, unda lè a me unda? Oh amigu ma, queu lè u me amu? Oh amigu ma, unda lè a me unda, Oh amigu ma, queu lè u me amu, Unda, a lè a me unda, a lè a me unda, Unda, a lè a me unda, a lè a me unda, |
Oh my friend the sea Where is my wave, where is my wave, Where is my wave, where is my wave, Oh, my fiend the sea, which is my love, Oh, my fiend the sea, where is my wave, Oh, my fiend the sea, where is my love, Where is my wave, where is my wave, where is it? |
| ( C.Baghino - M Brai) | |
|
|
|
|
This song refers to an episode of Carlofortinian history when the Moors (the "Turks") sacked the town. The invaders got in thanks to the grassing of an islander from Capri who had lived on the island for some time before passing to the Muslims' side and changing his name to Mammeluch. He harboured bitter feelings towards the tabarkan islanders because he had been turned down by a woman and then mocked by the whole town. The legend tells of how, amidst the tears and chains, one of the houses was spared because the head of the family had killed a Moor and put his body across the doorstep, being aware of a Muslim superstition that forbade them from going into a house signed in this way. The man's wife, who was expecting a baby, was thus saved and after some time gave birth to a daughter who she called Liberata (liberated), paradoxically "daughter" of the gun that had killed. This story is used to underline the contradictions that a traditional do-gooders education can imply. |
|
U cheuttu e u crüu Se te tuccan cun na man, Se te tuccan sulu cu in diu, Dije dije u babbu au figgieu, "Oh mamma mamma" - " Dimme figgieu" "Cussho da fò sun prejuné" "Oh figgiu, figgiu" che n te ta bòrca nhan càrregau, Oh mamma, Mammeluch! Oh mamma, Mammeluch! E mi figgieu cusse te possu di, Oh mamma, Mammeluch! E poi, lè nasciüa na figgetta..., E pe chi nu cunusce a toria, primma danò a fòse cunfessò: Se te tuccan sulu cu in diu, U cheuttu e u crüu, e dagghe u cheuttu e u crüu!" |
Black and blue If they hit you with a hand If they so much as lift a finger So says the father to the son, Mama, mama - tell me son What must I do, I'm a prisoner Oh, my son, my son loaded onto this boat? Oh mama, Mammeluch! Oh mama, Mammeluch! And I my son, what can I tell you Oh mama, Mammeluch! And then a baby was born And for those who don't know this story before going to confess: black and blue!, and beat them black and blue! |
| (M.Brai) | |
|
|
|
|
This song aims to be an opening message from the dot on the geographical map that is Carloforte. Since ancient times Carloforte has been a no man's land, fleetingly host to flotillas from all over the world. In fact, the San Pietro channel has always offered shelter for those who fled from freak storms usually whipped up by the inclement North-western wind that blows along the western coast of Sardinia and Corsica, especially in the days when ships weren't floating cities! Even today, the island is home to the last lighthouse before Gibraltar on this part of the Mediterranean Sea. The nearest coast, apart from that of Sardinia, is the north-African one, only 135 miles away (about 250 km).To confirm this, I even took a compass and measured that Carloforte is the furthest point of Sardinia from the mainland. As well as this, in the region of the island that slopes down towards the south-west, in particular at the "Spalmatore", where my family has its vineyard, national radio is picked up very badly, whereas the signal from Spanish and Tunisian radios are strong. So as a teenager I would spend months and months tuned in to radio Tunisia out of simple curiosity. Even as an adult I can remember the harshness in those incomprehensible words spoken by people during the Gulf War, and I will never forget the wonder experienced upon hearing a nursery rhyme that we ourselves sang as children (iaccube be be, iaccube be be be be). The contact that exists between the peoples of these seas goes without saying and it extends beyond the political, religious and economic barriers that future generations must knock down without causing the disappearance of any of a people's individual characteristics. These are the themes of the following song, where the islands of the Mediterranean are pictured as crumbs of earth adrift off the continents, fallen into our "warm and strong, domineering and rich, generous and calm, ruthless and crystal-clear sea". |
|
|
Briciole di terra Mare mare, ma ma ma mare mare mare, Cosa posso se Mare mare … E cosa ci posso fare se Mare mare... E cosa posso se a quattro palmi sul mare, Mare mare... E vien voglia di cantare |
Crumbs of earth Sea, sea, sea, sea What can I if Sea, sea…. And what can I do if Sea, sea…. And what can I if a few spans off the sea Sea, sea… And I get a urge to sing |