The Lyrics 

 

  Fuochi d’estate  

(M.Brai)

Fuochi d'estate

E lo stregone invocò il dio del fuoco
mentre gli dei della luna e del mare 
bisbigliavano
sulla sorte di questi strani bipedi
che continuano ad agitarsi sul loro piccolo mondo.

Il dio del silenzio, sbadigliando, andò a dormire
all’avvicinarsi danzante del dio della musica;
richiamato dalle dolci note, il timido dio dell’amicizia
con passo incerto, chiese di partecipare al 
rito.

E intanto il fuoco scioglie l’anima e scalda il cuore,
la chitarra sotto la luna crea magie nella spiaggia che dorme.
Euga! Euga!
Cantami più vicino. E ancora!
Euga! Euga!

Bevendo un bicchiere di vino tutti si accorsero
che uno solo mancava alla riunione.
Era amore, il dolce, e il forte
Era amore… 

Quando lo stregone alzò la fronte
gridò parole che non capivamo.
Solo allora il fuoco si fece più caldo
e le voci salirono in alto cantando:

"Ehilà dio dell’amore, porta nettare magico per le nostre bocche,
vieni attorno al fuoco e raccontaci storie."
"Ehilà dio dell’amore, porta nettare magico per le nostre bocche,
vieni qui con noi."

Mentre la luna usciva dal mare in 
lame lucenti
amore fece capolino tra gli scogli bianchi
e gridò: "Euga euga!", e tutti: 
"Euga euga euga!"
e ancora: "Euga euga!", e tutti: 
"Euga euga euga!"

Ognuno rispose, e poi tutti risero.
In coro risposero, e poi tutti 
risero.
Euga! euga… euga, euga, euga. E ancora
euga! euga… e tutti euga, euga, euga.

Summer fires

And the witch-doctor hailed the god of fire
While the gods of the moon and the sea
whispered
Over the fate of these strange bipeds
Who keep bustling about their little world

Yawning, the god of silence went to sleep
a
nd, dancing, the god of music drew near
summoned by the sweet sounds, with uncertain step,
The shy god of friendship asked to join in the rite

And meanwhile fire frees the spirit and warms the heart 
A guitar by the light of the moon makes magic on a sleeping beach
Euga! Euga!
[1]
Sing closer to me! And again 
Euga! Euga!

Drinking a glass of wine, they all realised
That only one was missing from the gathering
It was love, the sweet, the strong
It was love…

When the witch-doctor raised its head
He shouted words we didn’t understand
Only then the fire got hotter
And the voices got louder singing:

 “Hey, god of love, bring magic nectar for our mouths
gather round the fire and tell us stories.”
“Hey, god of love, bring magic nectar for our mouths
Come here with us!”

 While the moon rose from the sea in 
shining blades
love peeped out from the white rocks
and cried “Euga! Euga” and everybody 
“Euga! Euga”
And again “Euga! Euga” and everybody 
“Euga! Euga”

Everyone answered and then they all laughed
In chorus they answered and then they all
laughed
Euga! Euga... euga, euga, euga. and more 
euga! euga... and everybody euga, euga, euga.”


[1] Literally “row!”, colloquially used when someone speaks too much to tell him: “Shut up and get on with it! Work!”. My friend and I use it rather as a cheer to mean: “Go on, show them who you are!”

   

Go Top 

L’amù e a forsa

(C.Baghino, M.Brai-M.Brai)

Love and strength wants to be a love song in the most general sense of the term and a reason (?) to change life "for the better and with wisdom", aware that human destiny depends on each one of us.

L’amù e a forsa

Picchemmu du pé, 
battemmu insci’u sé,

ommu, pòrlime, tucchime, e
ch’a cruje du ben a piggie a me man,
vuje cantime ‘na cansùn,
ma ca pòrle d’amù, pe n’otta 
d’amù,d’amù.
Pe chi n’ha bezeugnu 
e u sèrche a vaitè,
p’a donna che t’eu, p’a to
pe l’amigu cu t’è vijìn,
e pe quellu cu l’è luntan
pe n’uje, ‘na vuje,
a cuè de stò chi cun ti.

Zeuga cun mi a vive l’amù
e u diau u l’è ligau
e a chi nu ghe credde
allùa fàggau vedde
ch’a vitta a l’è düa 
ma ti a peu sarvò
e ti l’è da sarvò 
che ti peu cun l’amù,
l’amù p’a to tèra o pe quellu gattin,
pe quellu tipu štrònu cu te šta lì vijìn.

Ch’a cruje du bèn a piggie a me man,
vuje cantime ‘na cansùn 
e ch’a cruje du bèn a guidde a me man,
vuje cantime ‘na cansùn véa.

A vitta a l’è fèta pe imparò
a cunusce e dištingue u ben dau mò
se ti dè, te vegne, 
se te vegne a va bèn
se t’accianti velenu t’accheuggi serpenti
e se u su u t’ašcòde a neutte a fa
tremò.

L’ommu u l’è cresciüu e u l’ha imparau a lessiun
àua u vive ma s’u nu šcange 
u nu se peu sarvò 
e allùa
zònu picca du pe 
e fatte sentì,
dagghe forte, dìggau ti, crìau ben, 
vegiu picca du pé 
e fatte accapì  ciü bèn,
špieghigau anche ti.
Zonu picca da man 
e fatte sentì dagghe forte, dìggau ti, 
crìau ben
vegiu picca da man 
e fatt’accapì ciü bèn,
spieghigau anche ti bèn
ch’a rivolusiun 
a pòrte da ti
tiu sè, ommu,
primma mi e poi ti
perche a rivulusiun ti a fè anche ti,
éia, int’u bèn, 
cun rajiùn,
àua.

Se nu ti šte bèn 
l’è curpa anche to,
tiu sè, ommu,
sèrchime d’accapì e
se nu ti šte bèn 
l’è curpa anche to
fa quarcosa,
primma mi e poi ti,
àua.

Ch’a vitta du sé 
ti a šcangi anche ti
tiu sè, ommu,
sèrchime d’accapì
perche a vitta du sé 
ti a šcangi anche ti
fa quarcosa,
primma mi e poi ti,
àua.

Ch’a cruje du bèn a piggie a me man,
bella vuje cantime ‘na cansùn, 
frè
ch’a cruje du bèn a guidde a me man,
bella vuje cantime ‘na cansùn véa.
Dauvéa véa!

Love and strenght

Lets' kick with our foot
beat the sky
Man, touch me and
that the cross of righteousness take my hand
Voice, sing me a song
but one that talks of love, for once of love, of love.
For he who needs it
and searches for truth
for the woman you want, your woman
for the friend who's near you
and for the one far away
for a voice, a voice
and the desire to be here with you.

Play with me and live love
and the devil is tied down
and those who don't believe it
show them
that life is hard
but you can save it
and you have to save it
because you can with love
love for your land or for that little kitten
for that strange guy who's near you.

That the cross of righteousness take my hand
Voice, sing me a song
and that the cross of righteousness guide my hand
Voice, sing me a true song

Life is led to learn
to tell good from evil
if you give, it gives back
if it gives back that's good
if you sew poison you harvest snakes
and if the sun warms you the night makes you tremble

Man has grown and learnt the lesson
He lives now, but if he doesn't change
he can't be saved
and so
young man kick with your foot 
and make yourself heard
give it good, tell them, shout it loud,
old man kick with your foot
and make yourself understood better
explain it to them too
Young man beat your hand 
and make yourself heard give it good, tell them,
 shout it loud
old man beat your hand
and make yourself understood better
explain it to them well
that the revolution
starts with you
you know, man
first me and then you
because you make the revolution too
yes, for the better
with wisdom
now.

explain it to them well
that the revolution
starts with you
you know, man
first me and then you
because you make the revolution too
yes, for the better
with wisdom
now.

If you don't feel good
it's your fault too
you know, man
try to understand me
If you don't feel good
it's your fault too
do something
first me and then you
now.

That the cross of righteousness take my hand
beautiful voice, sing me a song
brother
that the cross of righteousness guide my hand
beautiful voice, sing me a true song
but truly true!

Go Top 

 

   Gh'ea n'èrbu 

(Trad. arr. JOB e Brai & Co.)

This song is an ancient popular refrain of Genoese origin, E disètte de zenà [The 17th of January], which was sung by our ancestors in Tabarka in the 18th century, before the founding of Carloforte. The piece was then reinvented by the Joe Over Band and now again by MARENOSTRUM, with the addition of a nonsensical sentence that came out during one of the countless parties in a country cottage. A traditional chorus opens this last version of the song. 

Gh’ea n’èrbu

 

Gh’ea n’èrbu tantu grossu
gh’ea n’èrbu tantu grossu
che nisciün ghe peu arrivà

giobellà fradellà
l’è e disètte de zenà

Mamma mamma quande meuiu
mamma mamma quande meuiu
veštime da špusò

giobellà fradellà
l’è e disètte de zenà.

Intermezzo percussivo

Chi u cammalle? Chi u l’ha cammallau?
Liga l’òse, liga l’òse….

Chi u cammalle? Chi u l’ha cammallau?
Liga l’òse, liga l’òse…

 

 

 

The seventeenth of January

 

It’s Saint Anthony’s day
It’s Saint Anthony’s day
It’s the seventeenth of January

Giobellà, fradellà[1]
It’s the seventeenth of January

Mama mama when I die
Mama mama when I die
Dress me as a bride

Giobellà, fradellà
It’s the seventeenth of January

percussions interlude

Who’s carrying? Who’s being carried?
Tie the donkey, tie the donkey...

Who’s carrying? Who’s being carried?
Tie the donkey, tie the donkey...


[1] Another version of the song says “Giobelà, giobelà”, meaning “celebrate”

   

Go Top 

Dème a me roba

(S.Caputo -M. Brai)

"Give me back my stuff" is something you say when you want to pack it up and leave. This lyrics, written by Salvatore "Sasha" Caputo, a very close friend and companion at "casciandre", where some of the best songs from the early days of the Joe Over Band and onwards came about. The story of this song is about some sown-to-earth character, who is angry with his love and everything else besides and wants to free himself and fly round the bay over the sea. The text, written in pictures, is a little hermetic, but it finds its perfect expression in a six-beat blues, a genre that by nature expresses this king of grumbling.

Dème a me roba! 
(che me ne vagu...)

Dème a me roba! 
Dème a me roba!

Štrasse vegie e štreppellè
sensa mancu ciü i pumelli
che pe méttai int’a valìja
fantasia nu me ne gh’eu.

Dème a me roba! 
Dème a me roba!

Che sun štancu de virò
sensa mancu ‘na barracca
cumme u buccu ch’ho ‘n ta štacca
vegia, rutta e šcalcinò.

Dème a me roba! 
Dème a me roba!

Che sciü in ètu ho da jüò
vijìn au su ch’u pò ciü bellu
quande de ‘nsci ’a ciazza frešca
a so morte ho d’ammiò.

Dème a me roba! 
Dème a me roba!

Ghe l’ho ditu au me amù
cu me puàiva tüttu ‘n šchersu
šguòrdi languidi e caresse
da fò sulu a carlevò.

Dème a me roba! 
Dème a me roba!

Anche se mi sun da sulu
quande e nüvie han d’arrivò
sensa grilli int’u servellu
e e me òie suvia u mò.

Dème a me roba! 
Dème a me roba!

Fratti, suore e cardinòli
pe tegnìne armenu a galla
cu’e filòrse a ligò sòli
e nu pensò ch’a l’è ‘na balla.

Dème a me roba! 
Dème a me roba!

Rendetemi le mie cose!  
(che me ne vado...)

Give me my things back!
Give me my things back!

Old torn rags
without any buttons left
to put them in a suitcase
you don't need much imagination.

Give me my things back!
Give me my things back!

I'm tired of going round
without even a country cottage
like the hole I've got in my pocket
all old and shabby and torn

Give me my things back!
Give me my things back!

I must fly way up high
near the sun that seems more beautiful
when from a cool beach
I watch it die.

Give me my things back!
Give me my things back!

I told my love
that it all seemed a joke
languid gazes and caresses
you should keep for carnival-time.

Give me my things back!
Give me my things back!

Even if I'm on my own
when the clouds come
without whims in my brain 
and with my wings above the sea.

Give me my things back!
Give me my things back!

Monks, nuns and cardinals
to keep us at least afloat
tie the floats
so as not to think its' all a lie.

Give me my things back!
Give me my things back!

Go Top 

A tremuìssa

(M.Brai - M. Rocca)

A "tremmuizza" is a worm used for bait, and this is a cheerful and "naughty" song about a beach bum who spends all day on a rock fishing, but doesn't catch anything. However, we don't know whether with his worm he wants to catch a sea-bream or a little "German bream", sunbathing on the beach. This piece was composed using words with particular sounds, some of which aren't currently used very often, and it aims to fix them in people's minds again.

A tremuìssa

Tüttu u giurnu int’a šcianasseua

cu su cu te šciappe u servellu

tüttu u giurnu int’a šcianasseua

e nu se rašce ‘na rešca eh!

Nu se rašce ‘na rešca eh!

 

Ammìu l’ègua de tència

pe sèrcò d’accapì cusse fan

pe sèrcò d’accapì cusse fan 
lì dabbassu

Ammiu i tucchi de pan ruddiggè

e n’accapisciu perchè preferiscian

n’accapisciu perchè preferiscian a tremuizza

 

Tüttu u giurnu int’a šcianasseua

cu su cu te šciappe u servellu

tüttu u giurnu int’a šcianasseua

e nu se rašce ‘na rešca eh!

Nu se rašce ‘na rešca eh!

 

Ho d’accattòmme ‘na bòrca pe puài anò

int’u mezu du Frìu

cu’i botti sun fissu a mezègua

Ho d’accattòmme ‘na bòrca 

pe puài anò a Bobba

nu ne possu ciü, d’avài i pè bagnè.

 

A ‘na bella tremmuizza reusa,

gh’ià ciucchièn ‘na bella murscellò!

A ‘na bella tremmuizza reusa,

ti tià cacci drèntu in guèntea.

Au diè! Au diè!

Au diè! Au diè!

Na bella tremmuizza reusa ca sciorte,

de’n’ta so cantabrün-a

bèn inlescò int’i lammi da me canna neua,

‘na bella tremmuizza reusa, ca l’addènte u fèru,

d’anòmene in ca cu’e oche appreuu,

d’anòmene in ca cu’e oche appreuu!

The worm (The bait)

All day long on a wide flat rock

with the sun that addles your brain

all day long on a wide flat rock

and we can't even catch a fish-scale, eh!

We can't even catch a fish-scale, eh!

 

I look askance at the water

to try and understand what they're doing

to try and understand what they're doing
 under there

I look at the pieces of nibbled bread

and I can't understand why they prefer

I can't understand why they prefer the worm

 

All day long on a wide flat rock

with the sun that addles your brain

all day long on a wide flat rock

and we can't even catch a fish-scale, eh!

We can't even catch a fish-scale, eh!

 

I must buy myself a boat

so I can go right out into the Friu[1]

with these boots the water is only ever knee-high

I must buy myself a boat

so I can go to the Bobba[2]

I can't take anymore of having wet feet[3]

 

A lovely pink worm,

they would take a good bite!

A lovely pink worm,

they would wolf it down willingly

I can well believe it!

I can well believe it!

 

A lovely pink worm that comes 

out of its shell[4]

well-baited on the hooks of my new fishing line,

a lovely pink worm that bites the hook,

to go back home with the seagulls on my tail[5]

to go back home with the seagulls on my tail



[1]  “Friu” is the channel that separates the Isle of St. Peter from Sardinia.

[2] “La Bobba” is one of the most beautiful beaches on the island.

[3] “Having wet feet” means “being in an uncomfortable situation”.

[4] As well as a worm, the term “tremmuizza” means a marine creature similar to a flower which when disturbed withdraws into its shell tube anchored to the seabed.

[5] As everybody  knows, when a boat is followed by seagulls it is laden with fish.

Go Top 

Oh amigu mà

(M.Brai)

A man with an obvious existential crisis goes down to the seashore and speaks to the sea as if it were a friend.
Central to the piece is the play on the tabarkin words "unda" (wave) and "und'a" (where, when the subject of the sentence is feminine).

Oh amigu mà

Und’a l’è a me unda, und’a l’è a me unda, 
und’a l’è?

Unda, a l’è a me unda, a l’è a me unda, 
und’a l’è?

Oh amigu ma, und’a l’è a me unda? 
Und’a l’è?

Oh amigu ma, que’u l’è u me amu? 
Que’u l’è?

Oh amigu ma, und’a l’è a me unda, 
que’a l’è?

Oh amigu ma, que’u l’è u me amu, 
und’u l’è?

Unda, a l’è a me unda, a l’è a me unda, 
und’a l’è?

Unda, a l’è a me unda, a l’è a me unda, 
und’a l’è?

Oh my friend the sea

Where is my wave, where is my wave, 
where is it?

Where is my wave, where is my wave, 
where is it?

Oh, my fiend the sea, where is my wave, 
where is it?

Oh, my fiend the sea, which is my love, 
which is it?

Oh, my fiend the sea, where is my wave, 
which is it?

Oh, my fiend the sea, where is my love, 
where is it?

Where is my wave, where is my wave, 
where is it?

Where is my wave, where is my wave, where is it?

Go Top 

U Cheuttu e u cruu

  ( C.Baghino - M Brai)

This song refers to an episode of Carlofortinian history when the Moors (the "Turks") sacked the town. The invaders got in thanks to the grassing of an islander from Capri who had lived on the island for some time before passing to the Muslims' side and changing his name to Mammeluch. He harboured bitter feelings towards the tabarkan islanders because he had been turned down by a woman and then mocked by the whole town. The legend tells of how, amidst the tears and chains, one of the houses was spared because the head of the family had killed a Moor and put his body across the doorstep, being aware of a Muslim superstition that forbade them from going into a house signed in this way. The man's wife, who was expecting a baby, was thus saved and after some time gave birth to a daughter who she called Liberata (liberated), paradoxically "daughter" of the gun that had killed. This story is used to underline the contradictions that a traditional do-gooders education can imply. 

U cheuttu e u crüu

Se te tuccan cun ‘na man,
nu šta a fò u loccu che t’àu turnan a fò!

Se te tuccan sulu cu’ in diu,
piggia u baccu e dagghe u cheuttu e u crüu!

Dije dije u babbu au figgieu,
poi u va in géja a fòse cunfessò

"Oh mamma mamma" - " Dimme figgieu"

"Cuss’ho da fò sun prejuné"
"Oh figgiu, figgiu"
"Oh mamma, ma... ma cusse gh’è?"
"Ma nu ti veddi šte cadèn-e?
Ma nu ti veddi šte cadèn-e?"

"Oh figgiu, figgiu"
"Oh mamma, ma... ma cusse gh’è
"Ma nu ti veddi šte cadèn-e?
Ma nu ti veddi šte cadèn-e?"
Ma quante sémmu tra donne e 
figgieu,

che ’n te šta bòrca n’han càrregau,
cumm’han attruvau u passu p’entrò?
U l’è u furèštu cu i ha guidè!
Pe ‘na donna c’u l’ha osciüu,
pe ‘na donna c’a nu l’ha ösciüu
pe quella dešgrassiò c’a s’è negò...

Oh mamma, Mammeluch!
L’arrive i Türchi!
L’arrive i Türchi, 
Ne sun vegnüi a piggiò, 
oh mamma, e mi che curpa n’ho?
oh mamma, e mi che curpa n’ho?

Oh mamma, Mammeluch! 
L’arrive i Türchi!
L’arrive i Türchi, 
Ne sun vegnüi a piggiò, 
oh mamma, e mi cuss’ho da fò?
Oh mamma e mi cuss’ho da fò?

E mi figgieu cusse te possu di,
ho vištu muì ho vištu brüjò
e mi figgieu cusse ghe possu fò,
tutti i rišpòrmi n’han purtau via
n’han purtau via...

Oh mamma, Mammeluch! 
L’arrive i Türchi!...
L’arrive i Türchi!...

E poi, l’è nasciüa ‘na figgetta...,
e poi l’è nasciüa Liberata
figgia du šceuppu, cu l’ha šparau,
e u l’ha ammassau ... e u l’ha ammassau.

E pe chi nu cunusce a štoria,
e pe chi n’ha accàpiu u dešcursu
l’è cumme u babbu cu dije au figgiu,

primma d’anò a fòse cunfessò:
"Se te tuccan cun ‘na man,
nu šta a fò u loccu che t’au tùrnan a fò!

Se te tuccan sulu cu’ in diu,
piggia u baccu e dagghe u cheuttu e u crüu!

U cheuttu e u crüu, e dagghe u cheuttu e u crüu!"

Black and blue

If they hit you with a hand
don't be stupid , or they'll do it again!

If they so much as lift a finger
take a stick and beat them black and blue

So says the father to the son,
and then he goes to church and confession

Mama, mama - tell me son

What must I do, I'm a prisoner
Oh, my son, my son
Oh, mama… what's wrong
But can't you see these chains?
But can't you see these chains?

Oh, my son, my son
Oh, mama… what's wrong
But can't you see these chains?
But can't you see these chains?
But how many of us are there, women and children

loaded onto this boat?
And how did they find the way to get in?
It was the foreigner who guided them
all for a woman he wanted
for a woman who didn't want him
for that poor woman who refused him...

Oh mama, Mammeluch!
The Turks are coming!
The Turks are coming!
They've come to take us away
Oh mama, but what fault have I?
Oh mama, but what fault have I?

Oh mama, Mammeluch!
The Turks are coming!
The Turks are coming!
They've come to take us away
Oh mama, what can I do?
Oh mama, what can I do?

And I my son, what can I tell you
I've seen the dying, I've seen the burning
and I, my son, what can I do,
They've taken away all our savings
they've taken us away…

Oh mama, Mammeluch!
The Turks are coming!
The Turks are coming!

And then a baby was born
and then Liberata was born
daughter of the gun that fired
and killed… and killed

And for those who don't know this story 
and for those who haven't understood this tale
it's like the father who says to the son

before going to confess:
If they hit you with a hand
don't be stupid , or they'll do it again!

If they so much as lift a finger
take a stick and beat them black and blue! 

black and blue!, and beat them black and blue! 

Listen to the music

Go Top 

  Briciole di terra  

(M.Brai)

This song aims to be an opening message from the dot on the geographical map that is Carloforte. Since ancient times Carloforte has been a no man's land, fleetingly host to flotillas from all over the world. In fact, the San Pietro channel has always offered shelter for those who fled from freak storms usually whipped up by the inclement North-western wind that blows along the western coast of Sardinia and Corsica, especially in the days when ships weren't floating cities! Even today, the island is home to the last lighthouse before Gibraltar on this part of the Mediterranean Sea. The nearest coast, apart from that of Sardinia, is the north-African one, only 135 miles away (about 250 km).To confirm this, I even took a compass and measured that Carloforte is the furthest point of Sardinia from the mainland. As well as this, in the region of the island that slopes down towards the south-west, in particular at the "Spalmatore", where my family has its vineyard, national radio is picked up very badly, whereas the signal from Spanish and Tunisian radios are strong. So as a teenager I would spend months and months tuned in to radio Tunisia out of simple curiosity. Even as an adult I can remember the harshness in those incomprehensible words spoken by people during the Gulf War, and I will never forget the wonder experienced upon hearing a nursery rhyme that we ourselves sang as children (iaccube be be, iaccube be be be be). The contact that exists between the peoples of these seas goes without saying and it extends beyond the political, religious and economic barriers that future generations must knock down without causing the disappearance of any of a people's individual characteristics. These are the themes of the following song, where the islands of the Mediterranean are pictured as crumbs of earth adrift off the continents, fallen into our "warm and strong, domineering and rich, generous and calm, ruthless and crystal-clear sea". 

Briciole di terra

Mare mare, ma ma ma mare mare mare,
ma ma ma mare amare il mare.......

Cosa posso se
io son nato in una briciola d’Africa
staccata dallo stesso pane con altre,
e caduta proprio lì, in mezzo al mare,
con diversi e strani mondi attorno
che continuavano a spiaggiare
ad ogni colpo di mare,
ad ogni colpo di mare.
E sempre il...

Mare mare …

E cosa ci posso fare se
io son nato in una briciola d’Africa
e la mia radio prende Radio Tunisi
quasi meglio del canale nazionale.
Cosi son curioso d’ascoltare
cosa sentono dall’altra parte,
cosa pulsa in quella parte,
quel che vive dall’altra parte del mare.
Sempre dal...

Mare mare...

E cosa posso se
io son nato in una briciola d’Africa
e la mia testa canta in nero antico
e il mio cuore batte in africano:
yeh eeh yeh wowo - yeh eeh yeh wowo.
Ed ho il sale nelle ossa
perchè son nato come un granchio,
aggrappato a quegli scogli
della logora banchina appena sopra il mare,

a quattro palmi sul mare,
un metro sopra il...

Mare mare...

E vien voglia di cantare
di questo caldo e forte,
prepotente e ricco,
generoso e calmo,
spietato e limpido mare

Crumbs of earth

Sea, sea, sea, sea
... love the sea...

What can I if
I was born in a crumb of Africa
broken from the same bread as others
and fallen right here in the middle of the sea 
surrounded by strange and different worlds 
that keep on beaching
with every blow of the sea
with every blow of the sea.
And still the...

Sea, sea….

And what can I do if 
I was born in a crumb of Africa
and my radio picks up Radio Tunisia
better than the national station.
So I'm curious to listen to
what they hear on the other side,
what pulses on that side
what lives on the other side of the sea
Still from the...

Sea, sea….

And what can I if
I was born in a crumb of Africa
and my head sings in ancient black
and my heart beats in African
yeh eeh, yeh wowo - yeh eeh, yeh wowo
And I've got salt in my bones
because I was born like a crab
gripping those rocks 
of the worn quay just above the sea

a few spans off the sea
a metre above the…

Sea, sea…

And I get a urge to sing 
of this warm and strong,
domineering and rich,
generous and calm,
ruthless and crystal-clear sea. 

Listen to the music

Go Top